Author(s): Selen TEKALP
In this study, two different Turkish translations of the short stories titled “The Sisters”, “An Encounter” and “Araby” in James Joyce’s Dubliners will be examined from the viewpoint of linguistics and translation studies within the context of culture. As the first step, the cultural elements will be extracted from the source and target texts respectively according to Newmark’s categories of cultural words. Turkish translations will be analyzed comparatively, the strategies for translating cultural elements will be categorized according to Vinay and Darbelnet’s translation strategies. Therefore, it will be possible to assess the attitudes of the translators towards source and target texts as well as the translation strategies they used. In addition, the adequacy of the target text within the semantic world of Turkish language, phenomana such as cohesion, coherence and consistence as well as the linguistic problems observed throughout the texts will be evaluated.
The Journal of International Social Research received 8982 citations as per Google Scholar report