Author(s): Nesrin ÅEVÄ°K⢠Muharrem TOSUN
The concept of ‘target’, one of the basic concepts of modern translation studies, is examined in terms of its etymology in this article. This concept, the central concept in the field of teleology, entered into the philosophical literature with the teleological approach of Aristotle, and became an inspiration to lots of philosophers in subsequent period. Although its Turkish equivalent may be ‘purpose’, its conceptional and terminological meaning is far beyond this equivalent. The concept of ‘target’ belonging to the main terminology of an important philosophical approach has become the central concept of translation studies since 1980s. This concept referring to the translated text and its environment was suggested within the context of pure Turkish movement in the Republican Period. Despite lack of its colloquial use, there is an agreement in philosophical and scientific theories that it is the equivalent of the concept of ‘telos’. The word of ‘target’ cannot be considered as the equivalent of the word of purpose in ordinary language, but it can be stated that this word has a wider conceptional meaning than any word. This article focuses on the concept of ‘target’, and suggests not only its etymology, but also its function in philosophy and translation studies.
The Journal of International Social Research received 8982 citations as per Google Scholar report