Author(s): Tuğçe APAYDIN
Literary translation is a practice which has many difficulties. One of these difficulties is the neologisms which might be the outcome of the creative process of the author in literary texts. Neologisms, which also mean new words, might complicate the translation process for the translator. At this point, there are several strategies translators might use translating neologisms. In this study, we will discuss the choices of translators in respect of neologisms in Lewis Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” and “Through the Looking Glass” by examining the strategies used in three different target texts. In this context, strategies used in target texts are classified into five categories named as coining a neologism in the target language, copying the source text neologism, using an existing target text neologism, using an equivalent, and compensation. With this categorization, a comparative analysis was performed on the neologisms in three target texts.
The Journal of International Social Research received 8982 citations as per Google Scholar report