Author(s): Rabia AKSOY ARIKAN
The problems of expressing concepts have been discussed throughout the history of language and thought. At the core of these discussions was the level of relationship between the concept and the entity, object, situation, action that represents it. Conceptualization is the process of summarization, abstraction, and is associated with general cognitive functions. It is the inclusion of new information in the same category by associating similar aspects according to old experiences. One of the main questions about concepts and conceptualization is that people and the cultures in which they live do not have the same concepts. Therefore, the same concepts can be conceptualized in different languages in different ways. In translations, which are the transfer of knowledge and thought produced in one language to another, this is more important. But translations made to ensure cultural interaction have problems due to the inability to fully express concepts in different languages. In translations, the problem of how concepts in the source language are conceptualized in the target language leads translators to use false statements or take concepts as they are. Especially in translations of proverbs and idioms that are unique to culture, the problem of conceptualization becomes inextricable, and it is not possible to achieve an equivalent translation. The aim of this study is to draw attention to the problem of transferring concepts from a foreign language to Turkish with their closest meanings to the target language, to better explain this situation with the examples of proverbs and idiom conceptualization given
The Journal of International Social Research received 8982 citations as per Google Scholar report