Author(s): Eyüp ZENGİN
The nomenclature in German can be described as the conversion of verbs and adjectives into nouns in its simplest definition. With the nomenclature, syntactic structures are shortened according to the principle of the least language effort and a simpler expression is provided. In this study, the subordinate sentences should be named after they were described in German and their equivalence in Turkish (equivalents) worked out. Turkish and German are languages with different syntactic structures. The nomenclature is important to facilitate the transfer between these languages and to contribute to the translation process. Because the German equivalence of verbal structures (equivalents) that are being discussed as to whether they can be subordinate sentences in Turkish is the subordinate sentence or the named form of this subordinate sentence. If the subordinate sentences are named in German, they become easier to understand and analyse than the equivalence of the verbal structures in Turkish.In this study, the nomenclature is given from the simplest to the most complex. To better understand the topic, there are as many examples as possible that explain the established nomenclatures with the connection of the individual subordinate sentence and the corresponding preposition. The nomenclature part of the subordinate sentence, which forms the main field of the study, explains how the types of subordinate sentence can be named in German and how the structures of both languages are analysed by comparing their counterparts in Turkish.
The Journal of International Social Research received 8982 citations as per Google Scholar report