Author(s): Hamdi Ali SERDAR
Martin Heidegger’s Sein und Zeit, first published in 1927, was first translated by Aziz Yard?ml? in 2004 into Turkish under the title of Varl?k ve Zaman. A further translation of Sein und Zeit was done later in 2008 by Kaan H. Ökten under the same title. In both translations, the German word ‘Sein’ was translated with the Turkish equivalent ‘Varl?k’. However, when taken as a whole, the thought system that Heidegger formulated in his book will make it clear that the choice of Varl?k as the Turkish equivalent of Sein does not serve well the aim that Heidegger pursued in writing his book. This particular study will research the purpose behind Heidegger’s use of the word Sein, with examples from his Being and Time, and ‘Varolu?’ will be suggested as a substitute for the word ‘Varl?k
The Journal of International Social Research received 8982 citations as per Google Scholar report