Author(s): Eyüp ZENGİN
The gerundials which are taking an important place in Turkish syntax do not express judgment as in finite verbs are the structures tend to form sentences as they are derived from verbs. For this reason, although they are not able to reveal all characteristics of a sentence, as being a verbal expression, they are termed as clause, subclause and dependent clause standing for they are not full but quasi sentences. On the other hand, there are linguists who are rejecting gerundials as subclause but simple sentences including them. However, structure of these sentences, which are expressed as simple sentences in Turkish, sometimes including tens of gerundials as sentence elements and exceeding sometimes one page in terms of dimension makes the understanding and analyzing of the sentence difficult. Particularly in foreign language teaching, introducing and teaching such structures as well as transfering them into German, a foreign language on which we are studying, we frequently faces difficulties. For this reason, in introducing and teaching the subclause structures in German, we consider that gerundials that are typically corresponding to subclauses in German grammar should be dealt syntactically and identified and analyzed as subclauses. To transfer gerundials as an element of a sentence into German by transition from morphological structure to syntactic structure by assessing them subclause and on the other hand by making intralingual translation would make sentence analysis and translation process much more easier. In this study we are going to explain how the gerundial structures that enrich our language in terms of expressions are perceived in German as foreign language teaching and facing with which challenges and what kind of solutions are produced in this matter
The Journal of International Social Research received 8982 citations as per Google Scholar report